Category: Poetry

Snichimal Vayuchil

Last fall, Snichimal Vayuchil or Flowery Dream, a collection of translated Tsotsil Mayan poems edited and translated by Paul Worley became the first North Dakota Quarterly Supplement. The plan was for it to be a digital download, but after the success of download, we decided to expand the content a bit and include

Paul Worley’s translation of “The Train”

Last month, Paul Worley, whose translated volume of Tsotsil Mayan poetry was released as a North Dakota Quarterly supplement contributed a translation of Martín Tonalmeyotl’s “The Train” to well-known literary translation site, Asymptote.  As the U.S. continues to wrestle with borders, immigration, and immigrants the act of translation becomes a particularly

Remembering Don Poochigian

Late last month, Don Poochigian died. He was a long-time faculty member at the University of North Dakota and served on the board of North Dakota Quarterly in the late 1970s (where his name was frequently misspelled Donald “Poochigan”). He contributed an article to NDQ 48.2 (Spring 1980) titled “A Defense of Sovereignty,” and

Bibhu Padhi / A Spot of Body, Without Blood

A Spot of Body, Without Blood (appeared in NDQ 84.1/2) Bibhu Padhi A body lies on a road in the north, under fog and winter. A hazy picture of mice scampering away onto the road from under its thin sheet of helplessness, is all there is, except a sheer white

Yahya Frederickson / Calls to Dabaab

Calls to Dabaab (published in NDQ 84.1/2) Yahya Frederickson Fargo, North Dakota Sharif’s wife points me to the diwan, where Sharif and several other men sit on the floor around a phone. I say salaam, shake hands, offer condolences for the relative who died. There’s a tap on the doorjamb—the

Lois Roma-Deeley / Refugee Body

Refugee Body (published in NDQ 84.1/2) Lois Roma-Deeley If I could speak from the afterlife, my first words would be: the sea is harsh and unforgiving and I would tell you leave this city of tanks and guns—and everyone we’ve ever known. Our church will fill with soldiers. Women will

Yusuf Eradam / My Life=A Haiku: The Transnational Eco-Ecesis of an Anatolian Boy via Creativity in the Age of the Anthropocene

My Life=A Haiku: The Transnational Eco-Ecesis of an Anatolian Boy via Creativity in the Age of the Anthropocene (published in NDQ 84.1/2) Yusuf Eradam          PDF To my late cats Minnosh, Poe Yavri Mou, and the present ones Raki and Sharab If you understand others, you have

Blog at