Last fall, Snichimal Vayuchil or Flowery Dream, a collection of translated Tsotsil Mayan poems edited and translated by Paul Worley became the first North Dakota Quarterly Supplement. The plan was for it to be a digital download, but after the success of download, we decided to expand the content a bit and include a new introduction by Gloria E. Chacón, and make it a print-on-demand book.
Folks who have read the digital download have nice things to say about it:
Music, voice, ceremony: our responsability of being people according the Popol Wuj. Snichimal Vayuchil resonates hundreds of years back. In offering flowery words to the ancient altars, Nezahualcoyotl’s songs resurge in the 21st century Maya youth. Closing the circle of pain and loss, this anthology is a celebration of the Maya creativity, and human resilience. Maltiox to the authors, editor, and translator. The elders in Palenque and Yaxchilan must grateful with these flowery dreams.
Juan G. Sánchez Martinez
In a very special way this poetry collection is a collective poem: the book itself is already a poem comprised of many voices and three languages. Each writer presents her/his way of understanding the world to the world, having internalized the idea of writing as a way to dialogue with that world. Each poem is a verse that contributes to this collective work, the product of many hands, of many ways of thinking about the world. In this trilingual volume, writing becomes a weapon of multiple uses and its reach is amplified, demonstrating how there are different ways of writing and translating: innovating and embellishing how we read poetry.
Universidad Autónoma de Queretaro